עברית קשה שפה

תרגום לעברית של ממשק קיים הוא תמיד אתגר. גם מבחינת התוכן, וגם מבחינה טכנית.
כל בוני האתרים דוברי העברית נתקלים בסוגיה הזו לא מעט. במערכות שאני בונה באמצעותם אתרים, וורדפרס ודרופל, ליבת המערכת תמיד מתורגמת לעברית ע"י קהילה נאמנה שמשקיעה זמן ומאמץ רב (וראויה להרבה הערכה על כך!). אבל ברגע שאני מעוניינת להתקין תוסף או רכיב חדש, צריך לשבת ולתרגם אותו. מדובר בשעות של הנאה (וכשאני כותבת "הנאה", אני מתכוונת ל"עבודה שחורה").

הנה אוסף נחמד של בעיות עברית קלאסיות שאספתי בזמן האחרון. רוב האוסף הזה לא רלוונטי לאתרי אינטרנט, אלא לממשקי משתמש באופן כללי, אבל בכל אופן, כל בוני האתרים יכולים להנהן בראשם לאות הזדהות עם הקושי והתסכול המלווים שילוב של שפתינו האהובה בעולם הדיגיטלי.

1. אותיות הפוכות

מדריך להתקנת מדפסת של HP

מתוך מדריך להתקנת מדפסת של HP

באתרי אינטרנט, אם היינו נתקלים בזה, היינו צריכים פשוט לעדכן את הקידוד של העמוד. אבל למרבה התדהמה, את העמוד הזה צילמתי מחוברת מודפסת, מדריך להתקנה שבא עם מוצר חדש. איך זה עובר אישור בכלל?…

2. מילים הפוכות

תוכנה לסנכרון פלאפון של סוני אריקסון

מתוך תוכנה לסנכרון פלאפון של סוני אריקסון

מתוך ממשק של תוכנה שמופצת בעברית – זו בעיה רצינית ביותר שהתוכנה תומכת בעברית רק בחלק מהמסכים.

3. מונחים לא ברורים:

מתוך וורדפרס

מתוך וורדפרס

במערכת כמו וורדפרס, הרבה פעמים תרגומים של מונחים שונים משתלבים במשפט שכבר תורגם בהקשר אחר. מצד אחד, זה מקל מאד על המתרגם ומאפשר אחידות נוסח בכל האתר. מצד שני, מאד מאד קשה לאתר בעיות כמו זו.

4. טעות שמובילה למשמעות ההפוכה – או בקיצור, פאדיחה:

תוסף חומרה של סמסונג

מתוך תוסף חומרה של סמסונג

ביקשתי ממנו, בחיי שביקשתי, שלא להזכיר לי שוב בעוד שבעה ימים. נחשו מה קרה אחרי שבעה ימים?…

 

This entry was posted in צחוקים. Bookmark the permalink.

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג באתר. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>